屈指可数:同样,这个词汇无非就是“很少”、“极少”的意思,没有必要过度追求字面对应。
我见证了中印人文交流突飞猛进。中方向印度香客开放朝圣新路线,印度向中国游客实施电子签证。过去一年,双向旅游首次突破100万,今年以来更是以25%的速度增长,与此同时,双方智库媒体和地方政府之间的交流和对话也越来越频繁活跃。
I witnessed dynamic people-to-people exchanges, which is a bright spot in our relations. The opening of Nathula pass for Indian pilgrims and the launch of e-visa for Chinese tourists are two milestones. Last year, for the first time in history, two-way visits exceeded 1 million. This year the number is growing at 25%, the highest growth ever seen in history. Dialogue and exchanges between think tanks, media and local governments are flourishing.
知识点:
这个段落主要考了一些新词,需要学员平时注意积累,否则在临场很难找到替换救急的用法。
人文交流:people-to-people exchanges这个词已成固定表达,因为“humanistic”一词为非生命词,不可能发出exchange这一行为
朝圣路线pass for Indian pilgrims
智库:think tanks
这些发展变化显示,中印关系正处在半个多世纪以来的最好时期。中印关系的巨大潜力将进一步得到释放。诚然,我们之间有一些敏感问题和历史遗留的分歧,但中印关系的大方向已经确定,发展进程不可逆转。我们要顺应时代潮流,合作多做加法,问题多做减法,不断推进双边关系向前发展。
【2016年下半年三级口译 真题参考答案及点评】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12