“烟雾和工业之间的联系是显而易见的。今年第二季度,当钢铁价格上升、产量增加时,我们看到华北的空气质量在下降,”绿色和平组织驻北京的空气污染专家柳力(Lauri Myllyvirta)说。“这是政府用旧式刺激措施提振工业部门带来的结果。”
China’s smog is worst in the winter, when households consume more electricity from coal-fired power plants, and municipal heating is turned on.
中国的雾霾在冬季里是最糟糕的。冬季时,家庭消耗更多由燃煤发电厂生产的电能,并且城市供暖系统开始运行。
In response to the emergency, the Ministry of Environmental Protection sent out three inspection teams, and publicly singled out chemical manufacturing companies that had failed to shut down their operations under the red-alert regulations, as well as power plants and coal-burning plants that had not met environmental standards.
为了应对紧急污染,中国环保部派出了三个检查组,公开挑出了没有按照红色警报管理规定停产的化工企业,以及不符合环保标准的发电厂和燃煤工厂。
The northeastern port city of Tianjin closed all but one of the highways in and out of the city because of poor visibility on the weekend. Over 30 flights were grounded at its international airport over the weekend.
上周末,由于能见度过低,华北港口城市天津封闭了几乎所有进出该市的公路(仅保留一条)。上周末,有30多个航班停靠在天津国际机场。
【中国严重雾霾波及近5亿人】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05