I stumbled across Justin’s online dating profile while waiting for water to boil. I had just gotten home from running errands — A.T.M., mailbox, grocery store — and was cooking dinner before sitting down to work.
在等待水烧开的空档,我偶然看到了贾斯汀(Justin)的在线约会个人主页。此前我刚刚办完一堆差事回到家中——从自动柜员机取款,查看信箱,去食杂店买东西——赶在坐下来工作前准备正餐。
It was just after 4 a.m.
当时刚过凌晨四点。
“Message me if you want to talk about anything and everything until the wee hours of the night,” his profile said.
“如果你想探讨任何事情,请发信息给我,凌晨之前都可以,”他在个人主页上写道。
The phrase “wee hours,” as it turns out, means different things to different people. For him, a software engineer with an eye for design who can wail on an electric guitar, the wee hours are 2 a.m., maybe 3. For me, it’s a little more complicated.
事实证明,在不同的人看来,“凌晨”有着不同的含义。对他这样一名喜欢设计的软件工程师来说,凌晨指后半夜两点,也许是三点。对我来说,事情则有点复杂。
I have a circadian rhythm disorder called delayed sleep phase syndrome. It’s not insomnia; I’ve never had trouble sleeping. It’s that my circadian clock tells me it’s time for bed when the sun is rising and time to wake up as it’s setting. As these things go, I’m an extreme case — a vampire, basically — offset from society’s clock by approximately eight hours.
【当月光女孩遇上阳光男孩】相关文章:
★ 经典英文广告词
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05