Translate the sentences:-
1) The book is under the chair.
2) The boy puts the book on the table.
3) The boy puts the book on the floor.
4) The boy throws the book against the ceiling.
5) The boy throws the books against the ceiling
你会发现,这五个句子基本上没有任何实用的功能,他们的目的只是为了练习拉丁语法中复杂的动词和格的变化。而且,随着学习的深入,发生的变化也仅仅是语法的复杂程度越来越大,翻译的内容越来越难。
在16世纪的时候拉丁语还是一门口头交流和书面交流的语言,但是到了今天,口语的拉丁语基本上已经消亡了。这个是很奇怪的现象,因为有很多其他的国家都曾经主导过西方文明,比如西班牙,法国,等等,但是这些国家的语言都保留了下来,只有意大利人再也不用严谨的拉丁语交流,而是使用了更简洁的意大利语,这不得不说语法翻译教学很可能推动了这门美丽语言的死亡。
你可能会问了,那为什么不学口语呢?原因现在来看也显得很愚昧,最初是因为古人认为文字比口语更高等,很多人都不识字,识字的往往人代表了位高权重。而且很多跟神有关的东西都是文献,同时神职人员的地位又是非常之高的。你会发现,这个完全没有任何科学依据的古老外语教学方法的影子,至今仍然在全世界的教室里出现。当然,中国是重灾区。无一例外,过早接触语法翻译学习的学生,往往会变成“哑巴”。
【英语学习,始于口语,止于口语】相关文章:
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02