(3)It was the first great American show frenzy, … frenzies of the Seventies and Eighties.
【解析】 句中三个介词for后接三个并列成分。
【译文】 那是美国第一次由于演出引发的狂热现象,后来又出现了1947年的Sinatra狂热,披头士合唱队狂热及七十年代和八十年代忘我的摇滚演出狂热。
(4)Despite the immediate rumblings … even further up the American popular register.
【解析】 “if noise, speed and beat, all old devices, are heat”是插入语。despite: 介词,意为:不管,不顾;the Times: 美国《时代》杂志;in the long run: 最后,终究;register 此处意为:记录。
【译文】 尽管美国《时代》杂志古典乐评论家Olin Downes 立即发出批评怨言,(“如果噪音、快速的音乐节奏和节拍以及所有的旧乐器就意味着热烈,昨天晚上的演出很‘热’,却毫无意义,终究无疑是单调乏味”),Goodman 的音乐会推进了爵士乐在美国通俗乐中的地位。
■全文精译
爵士乐的流行
1935年,只有26岁的单簧管演奏者兼乐队指挥 Benny Goodman率领由14件乐器组成的“摇摆”乐队,乘坐不甚显耀的车队离开纽约,前往(head for)洛杉矶巨大的巴罗默演奏厅。这是一次艰难的跋涉(be not an easy trip)。有六、七场(half a dozen)沉闷的(dismal)夜间演出,观众寥寥无几(sparsely attend)。乐队又在丹弗的一家舞厅演出了三个星期,不得已(be forced to)演奏了华尔兹、探戈及一些新奇的乐曲。在巴罗默首场演出晚会上,乐队首先演奏了芭蕾曲,却没有得到舞友的回应。一位乐师说:要想制造爆炸性效果就制造点新花样吧!Goodman便要求(call for)乐队演奏狂热、快速的改编乐曲,其中许多曲子是这位天才的黑人乐队指挥和乐曲改编者Fletcher Henderson演奏的。年轻人们都不跳舞了,他们全欢呼着围到了演奏台周围。很清楚,在帕罗马几个星期的演出结束前,Goodman突然将爵士乐——尽管在此前10年中Jelly Roll Morton和其他人都有卓越的创作,爵士乐当时仍然没有为人们所接受、在很大程度上仍然是潜意识的美国民间音乐——变成了一种通俗音乐。
【2016届高考英语二轮专题复习阅读理解极限突破测试卷(26)】相关文章:
★ 【课堂新坐标】2017届高考英语(通用版)二轮复习短文改错专题训练:模式1 缺一词(含解析)
★ 【北师大版】2014届高考英语一轮复习指导课时作业:Unit 8 A卷 Word版含解析
★ 【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习阅读理解解题技法示范课件:1
★ 【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习阅读理解解题技法示范课件:6
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ题型重组训练:第20组(含解析)
★ 【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习完形填空解题技法示范课件:2
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍语法填空:考纲解读(含解析)
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ规范练:1(含解析)
★ 湖南省汝城二中2014届高考英语一轮复习阅读训练 (44)
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21