她的贴子遭到了一通攻击,人们还在她的另一张自己的孩子照片下留言咒骂。
事实证明,无论是“第一公子”还是“第一千金”都不好当,受到过度关注和苛责的总统子女也不止切尔西和拜伦。
President Obama's daughters were no strangers to social media abuse throughout their father's terms in office.
奥巴马总统的女儿在其父任期内对社交媒体的辱骂并不陌生。
Two years ago Sasha, then 13, and Malia, then 16, were advised in a Facebook post to "try showing a little class".
两年前,一篇脸书的贴子建议13岁的萨沙和16岁的玛利亚“尽量有点儿档次”。
The author was Elizabeth Lauten, a communications director for a Republican congressman who added in a reference to the length of the girls' skirts: "Dress like you deserve respect, not a spot at a bar."
这篇贴文的作者是一名共和党国会议员的外联主任伊丽莎白•劳滕,她还提到了两个女儿的裙子长度:“穿着要得体,不能像站酒吧似的。”
In the backlash, people tweeted Ms Lauten's boss, and the hashtag "#FireElizabethLauten" went viral. She posted an apology and later resigned.
人们给劳滕的老板发推特予以还击,#炒掉伊丽莎白•劳滕成了热门话题。劳滕发贴道歉并随即辞职。
Before the Obama girls, President George W Bush's 19-year-old twin daughters Jenna and Barbara made their own international headlines when they were cited by Texas police for underage drinking in 2001 when they first went to college.
【总统孩子不好当 川普家子女被黑惹众怒】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15