副主席先生,我认为我那次访问的重要内容是我们在北京和成都拿出时间进行交谈,我期待着在您接下来4天的访问期间继续进行我们今天上午已经开始的讨论。
The Vice President has already participated in three meetings prior to this lunch and they’ve covered a broad range of constructive discussions, and we have a very ambitious agenda in the coming days as well.
副主席在出席这个午宴前已经参加了3个会议,这些会议涵盖了范围广泛的建设性议题,而且我们在今后几天还有一个非常紧密的议程。
As the Vice President and I have discussed at some length, the United States and China have much to do together, quite frankly, because our relationship is literally going to help shape the 21st century. We’re not only the two -- the world’s two largest economies, we’re both Pacific powers. And every day the affairs of our nations and the livelihoods of our citizens grow more connected.
我和副主席已经相当深入地讨论过,美国和中国需要共同完成很多工作,这是因为,坦率地说,我们的关系的确会帮助打造21世纪。我们不仅是两个——全世界最大的两个经济体——我们还是两个太平洋大国。我们两国的国情以及我们两国公民的民生日益紧密相连。
The President and I came to office determined to rebalance America’s strategic priorities toward those regions that are most critical to our nation’s future, and that meant refocusing on Asia, the most dynamic region of the global economy. And to state the obvious, the U.S.-China relationship is a critical component of our broader Asian strategy. Our people, both American and Chinese, are indeed people -- quite frankly, people all around the world will benefit from this mutual effort to build a more cooperative partnership between our countries.
【视频:美国副总统拜登、国务卿克林顿设宴迎习近平访美】相关文章:
★ 英语口语突破关键
★ 如何突破英语口语
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02