同时我们也愿在平等和相互尊重的基础上与包括美国在内的世界各国就人权问题坦诚地、建设性地对话和交流,增进了解,缩小分歧,相互借鉴,共同进步。
China is the world’s largest developing country, while the United States is the largest developed country. To build a new type of cooperative partnership between two countries like ours is a pioneering endeavor with great and far-reaching significance. There is no precedent for us to follow and no ready experience for us to refer to. We can only do what Mr. Deng Xiaoping said, “Cross the river by feeling the stones. Or what Secretary Clinton one quoted: “When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side. A Chinese pop song goes like this: “May I ask where the path is? It is where you take your first step.
中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,建设新型合作伙伴关系是一项具有重要和深远意义的开创性工作,既没有先例可循也没有经验可鉴,只能如邓小平先生所言“摸着石头过河,或者如克林顿国务卿所言“逢山开路遇水搭桥,中国有句流行的歌的歌词是这样唱的:“敢问路在何方,路在脚下。
I’m convinced that China and the United States have the wisdom, ability and means to maintain and develop their cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. And by doing so, we’ll set an unprecedented and inspiring example for countries with different political systems, histories, cultures, and levels of economic development to cultivate positive and cooperative relations.
【视频:美国副总统拜登、国务卿克林顿设宴迎习近平访美】相关文章:
最新
2016-11-24
2016-11-24
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-04
2016-11-02