We firmly safeguarded sovereignty and national security. By bringing the South China Sea issue back to the right track of seeking resolution through dialogue and consultation between countries directly concerned, we defended China’s legitimate and lawful rights and interests and upheld the justice and authority of relevant international law and regional rules. We steadfastly upheld the one-China principle, conducted effective diplomacy on issues concerning Taiwan, Tibet and Xinjiang, fended off foreign interference in the affairs of Hong Kong and Macao, and successfully safeguarded our national interests and dignity.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
我们将精心办好“一带一路”国际合作高峰论坛,凝聚各方智慧,形成广泛合力,推动“一带一路”建设向更广领域、更深层次、更高水平发展。
We will make utmost efforts to host a successful Belt and Road Forum for International Cooperation to pool wisdom and strength from all parties for wider, deeper and better cooperation in building the Belt and Road.
我们将履行好东道主职责,通过举办金砖国家领导人第九次会晤,打造南南合作重要平台,以合作共赢、联动发展的新思路,开辟世界经济和全球治理的新空间。
We will play a good host to the ninth BRICS Summit and use the opportunity to build up the important platform of South-South cooperation, and break new ground for world economy and global governance with a new vision of win-win cooperation and interconnected development.
【王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞(2)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12