我们将更好服务国家发展。外交工作将紧紧围绕国内改革发展稳定大局,切实维护国家经济金融安全,维护中国不断拓展的海外利益。我们将进一步办好省区市全球推介活动,促进中国各地尤其是中西部地区同世界各国的交流合作。
We will conduct diplomacy in better service of China’s development. The diplomatic agenda will be closely aligned with the overall goal of China’s reform, development and stability and serve to safeguard China’s economic and financial security and its growing overseas interests. We will continue to present Chinese provinces, regions and cities at the Foreign Ministry and bring all parts of China, especially the central and western regions, closer to the world.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
光阴荏苒,初心不忘。促进世界和平与发展是我们的共同愿望,增进中外交流与合作是我们的共同使命。各位使节和代表为中国与世界各国的友好往来不辞辛劳,我再次向大家表示衷心的感谢。外交部使团事务办公室成立以来,不断摸索搭建联系使团、服务使团的有效渠道。新的一年,外交部将继续提升对驻华使团服务水平,为使团人员履职提供更多便利。相信外交部与各位使节、代表的沟通交流将更加密切,同有关地方、部门的协调配合将更加顺畅,中国与世界各国友好合作将更加富有成效!
【王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞(2)】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12