pull one’s leg是“愚弄某人,而不是“拉后腿。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴,而不是“给猪扔珍珠。
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活,而不是“过狗生活。
dumb as an oyster是“守口如瓶,而不是“不能说话的牡蛎。
Send in someone’s jacket是“辞职,而不是“送去某人的茄克。
Put down your jacket是“别激动,而不是“领取你的茄克。
Jack leg是“外行,而不是“杰克的腿。
Jack-of-all-trades是“多面手,而不是“各行的杰克。
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置,而不是“别把马车套到马前面。
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧,而不是“不要教鱼游泳。
India ink是“墨汁,来自中国,而不是“印度。
Indian shot是“美人蕉,而不是“印度的炮弹。
English horn是“法国双簧管,它既不是一种“号,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠,而不是一种“猪。
American Plan是“食宿一费制,而不是一种“美洲计划。
American beauty是“月季,而不是一种“美国美人。
Dutch act是“自杀,而不是“荷兰人的行动。
Chinaberry是“楝树,而不是“中国莓。
【英语词汇 妙趣横生的英语单词含义2】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12