三、双方强调高层政治往来对发展双边关系的重要意义,将保持高层互访频度,不断增进相互理解和信任。两国中央和地方政府、立法机关、司法机构及两国政党间也将进一步加强交流与合作。两国外交部门将继续保持现有政治磋商机制,就双边关系、国际形势及共同关心的地区问题交换意见。
3. The two sides underlined the importance of high-level political exchanges for the development of bilateral relations and agreed to maintain the frequency of exchanges of high-level visits between the two sides to enhance mutual understanding and trust. Both sides are committed to increasing exchanges and cooperation between their central and local governments, legislatures, judiciaries and political parties. The two Foreign Ministries will continue to maintain the existing political consultation mechanisms, to exchange views on bilateral relations, international situation and regional issues of mutual interest and concern.
四、双方将积极落实两国元首就中芬伙伴关系达成的重要共识,加强国家层面的政治引领和全面协调,不断扩大和深化在贸易与投资、创新、环保、城镇化等领域的务实合作,积极考虑建立富有成果的跨行业合作平台,充分利用两国现有合作框架,特别是中芬经济、工业和技术合作联委会、中芬科技合作联委会机制等。
4. The two sides will actively implement the important consensus on China-Finland partnership reached by the two presidents, step up political guidance and overall coordination at the national level, continue to broaden and deepen practical cooperation in such areas as two-way trade and investment, innovation, environmental protection and urbanization, give positive consideration to setting up the need for result-oriented cross-sectoral cooperation platforms, and make full use of the existing bilateral cooperation framework, particularly Chinese-Finnish Joint Commission on Economic, Industrial and Technical Cooperation and Chinese-Finnish Joint Commission on Scientific and Technical Cooperation.
【中国芬兰关于建立面向未来的新型合作伙伴关系的联合声明】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29