教育及终身学习对社会的可持续发展具有重要意义,双方将在各层级开展包括教师培训、教学研究等在内的教育合作,并致力于共同提出满足21世纪技能要求的现代教学解决方案。双方认为孔子学院在深化两国人民相互了解与交流方面发挥了重要作用。双方将鼓励智库交流,为促进中芬合作提供智力支持。人文交流将在教育、研究及创新合作中得到深化。
Education and life-long learning play a key role in creating sustainable social development. Educational cooperation, including teacher training and research on learning, will extend to all levels in order to co-create modern learning solutions to foster 21st century skills.Both sides agreed that the Confucius Institute has played an important role in deepening mutual understanding and exchanges between the two peoples. The two sides will encourage exchanges between think tanks, and provide intellectual support to promoting cooperation. People-to-people exchanges will be enhanced in education, research and innovation cooperation.
八、双方将进一步深化在循环经济、资源利用效率、可持续发展领域合作。双方将加强在能源可持续生产和利用效率、能源装备及技术标准、资源高效循环使用、资源产出率、电网灵活性发展和智能电网解决方案、垃圾处理、可再生能源、生物质能应用、可持续水资源管理方面的合作,开展在环境保护、空气质量和环境监测技术方面的信息交流。双方均鼓励有关政府部门、组织和企业,尤其是中小企业以及市政、研究和学术机构在上述领域建立起直接联系并加强沟通,以在这些领域促进双向贸易、投资与创新合作。双方继续深化合作,推进中芬生态园共建工作。
【中国芬兰关于建立面向未来的新型合作伙伴关系的联合声明】相关文章:
★ 四级翻译练习2
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29