And then there is today's automated
translation technology.Services like Google Translate can provide the main idea of a passage of a text.Computers learn to translate by searching for correlations in texts that have been translated by humans.But if you're a newspaper publisher seeking foreign readers or an expert wanting to educate speakers of another language,human translation remains the only option.
Martin Benjamin wants to change that.His attempt is called Kamusi and it's a multilingual dictionary that contains all the world's languages.Unlike
other online dictionaries, Kamusi is built around concepts as well as words.So the word“spring”,
for
instance,is linked to
several
concepts,including the season that comes before summer and a sudden upward or forward motion.
This structure could solve one of the biggest challenges for machine translation.Asked to translate “spring in her step” into French,for example,Google chooses printemps—the season—for “spring”.The inability of computers to deal with homonyms—words that are spelled the same but have different meanings—is one reason why machine translations are often
so misrepresented.Kamusi avoids this problem by recognizing that “spring” is associated with multiple concepts and prompting the user to say which is relevant.
【2017届高考英语一轮配套活页训练:选修7 Unit 4 Sharing(北师大版)】相关文章:
★ 贵州省贵阳市2014高考英语(新人教版)一轮阅读训练(5)附答案
★ 安徽省淮南市2014高考英语一轮单项选择及文章训练(4)及答案
★ 重庆市2014高考英语阅读理解一轮(精品)训练题(21)附答案
★ 贵州省贵阳市2014高考英语(新人教版)一轮阅读训练(20)附答案
★ 常熟市2014高考英阅读理解语一轮(暑假)训练题(5)及答案
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍短文改错:名校模拟(含解析)
★ 2017届高考英语二轮复习大题冲关秘籍完形填空之夹叙夹议文:应试策略(含解析)
★ 【人教版】2014届高考英语一轮复习指导考点针对练:必修2 unit3《Computers》
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ题型重组训练:第18组(含解析)
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21