More than 410m Chinese now regularly use e-payment methods – nearly 90 per cent of them via mobile devices – according to official data.
根据官方数据显示,如今超过4.1亿中国人定期使用电子支付方式,其中近90%的人是通过移动设备实现电子支付的。
Traditional banks also are responding to China’s e-commerce/e-payment ecosystem, and are rushing to introduce new digital tools for their customers.
传统银行业也在对中国电子商务及电子支付的生态系统作出反应,竞相对客户推出新的数字化工具。
Virtual teller machines, for example, allow customers to interact with bank staff by video, scan documents and provide e-signatures, meaning that things like opening an account becomes simpler and quicker.
例如,虚拟柜员机允许客户通过视频与银行员工互动、扫描文件并提供电子签名,这意味着开户等业务变得更加简单快捷。
Mobile apps are increasingly common and making it easier for customers to check their accounts or make transactions, wherever they happen to be.
手机应用日益普及,使顾客更容易随时随地进行账户查询或交易。
Thumbprint ID and voice-recognition technologies are already available and will before long be commonplace, adding an extra layer of security and convenience for online and mobile customers.
指纹识别和声音识别技术已经出现,要不了多久就会普及,为在线和手机客户提供额外的安全和便捷。
【中国数字化消费何以领先世界】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05