Charlotte laughed so hard her web began to sway.
夏洛笑得连她的网都摇晃起来。
“What did I do wrong?” asked the pig, when he recovered from his bump.
“我哪一步做错了?”清醒过来以后,威伯问道。
“Nothing,” said Charlotte. “It was a nice try.”
“都没错,”夏洛说,“你练得很好。”
“I think I'll try again,” said Wilbur, cheerfully. “I believe what I need is a little piece of string to hold me.”
“我想我该再试一次。”威伯又来劲儿了。“我相信这一次我只需要一段能拴住我的绳子就够了。”
The pig walked out to his yard. “You there, Templeton?” he called. The rat poked his head out from under the trough.
威伯走到院子里。“你在吗,坦普尔曼?”他喊道。老鼠从食槽下探出了头。
“Got a little piece of string I could borrow?” asked Wilbur. “I need it to spin a web.”
“我能向你借一小根绳子吗?”威伯请求。”我要用它来织网。”
“Yes, indeed,” replied Templeton, who saved string. “No trouble at all. Any thing to oblige.” He crept down into his hole, pushed the goose egg out of the way, and returned with an old piece of dirty white string. Wilbur examined it.
“好的,可以。”有绳子的坦普尔曼回答。“这事儿很容易,你不必客气。”他推开洞口的那只鹅蛋,钻进了洞里,一会儿就抓着一根脏旧的白绳子出来了。威伯检查了一下。
【《夏洛特的网》第九章(上)】相关文章:
★ 爱是一根线
★ 不知何时爱上你
★ 快乐吧
★ 对生活的热爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30