终于,这部年度美剧落幕了。结局有没有让你很意外?后台强硬、有很多明星站台的希拉里大妈最终还是败给了“political outsider”特朗普。
在大家都讨论特朗普上台以后的全球局势时,我们还是继续带大家学点英语吧。
在各州票数统计结果相继出炉,两人获得的选举人票数相当接近的情况下,很多媒体都用tight race来形容选情,也就是“两个人的票数咬得很紧”。
除了这个很官方的表达之外,英美的各路媒体差不多把相近的表达都用上了,比如:razor close,neck and neck,too close to call,等等。
我们一个一个来说。
Razor close
英国《卫报》在直播选情时有个标题是这样写的:Trump and Clinton watch votes as Florida 'razor close'。Razor是啥?男士们应该都熟悉,是剃须刀。如果说两个人的票数差距只有一片剃须刀的厚度,那就是非常接近的意思。一般来说,英语里会用razor-close做形容词,比如:This is a razor-close race,《卫报》的标题中显然是把没有实际意义的is给省略了。
我们来看《卫报》的一段报道原文:
According to Florida’s board of elections, Trump is leading by just over one percentage point. All eyes are on this state. If the results end up incredibly close, we could end up with a repeat scenario of the 2000 election recount when the presidential election between George W. Bush and Al Gore was so narrow that Florida Election Code 102.141 mandated a statewide machine recount.
【年度美剧落幕,说说“选情胶着”的各式表达】相关文章:
★ 瓦尔都窗前的一瞥
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15