第六,夯实人文交流基础。人文交流润物无声,民心相通百年大计。近年来,上合组织教育、文化、卫生、体育、旅游、青年、媒体等各领域交流合作蓬勃开展。中方愿与各方签署关于上合组织大学设立和运行的协定,支持其为各国培养更多精通地区事务的专业人才。中方已增加上合组织专项奖学金名额和本学年中国政府奖学金名额,并愿继续为成员国中小学生举办夏令营。北京市正在积极筹建上合组织活动中心,将成为本组织开展交流活动的重要平台。中方将在新疆建设国际医疗服务中心,与周边国家分享便捷优质的医疗资源。中方将发挥好上合组织睦邻友好合作委员会作用,继续开展系列民间交往活动,并在华举办青年交流营、欧亚青年领导人研修交流等活动,为上合组织培养更多友好使者。
Sixth, we need to solidify the foundation of our ties by promoting cultural and people-to-people exchanges. These exchanges are most natural means for nurturing friendship among the people, and should be pursued from generation to generation. In recent years, robust progress has been made in the exchanges and cooperation in such areas as education, culture, health, sports, tourism, youth and media among SCO members. China supports the signing of an agreement for the establishment and operation of an SCO university, which will help cultivate more high-calibre talents well-versed in regional affairs. China has increased the number of SCO-specific scholarships and this school-year’s government scholarships, and we are happy to continue to hold summer camps for elementary and middle school students from SCO members. Beijing is now making active efforts to set up an SCO activity center, which will serve as a good platform for exchanges under the SCO framework. China will establish an international medical service center in Xinjiang to share accessible and high-quality medical resources with neighboring countries. We will encourage the SCO Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Committee to carry out people-to-people exchange activities and host such events as the youth exchange camps and Eurasian young leaders’ symposiums in China, to train more envoys of friendship within the SCO.
【李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十五次会议上的讲话】相关文章:
★ 培养语感三大方法
★ 小学英语绕口令 A bitter biting bittern
★ 小学三年级英语Unit3 My birthday教学案例
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12