第四,进一步密切人文领域交流合作。国之交在民相亲、心相近。我们应充分发挥教育、文化、旅游、卫生、地方、青年等合作机制的作用,把人文交流做深做实。今年是16+1人文交流主题年,中国同中东欧国家先后举办了文学论坛、文化产业论坛、中东欧国家画家来华写生等丰富多彩的活动,增进了双方相互了解和友谊。中方支持尽早设立16+1文化协调中心,举办“未来之桥”青年研修班,在未来10年邀请1000名中东欧国家青年来华培训。中欧已互免外交人员签证,希望中东欧国家出台更多面向中国游客的签证便利化措施和特殊安排,吸引更多中国公民来中东欧国家旅游。中方支持2017年举办16+1媒体年,增加合作透明度,促进民心相通。民间往来热热闹闹,中国与中东欧国家合作也就红红火火。
Fourth, intensify people-to-people exchanges. Friendship and mutual understanding between the people holds the key to state-to-state relations. We should enhance people-to-people exchanges by fully exploiting educational, cultural, tourism, health, local and youth cooperation mechanisms. We marked the Year of People-to-People and Cultural Exchanges with colorful events such as Literature Forum, Cultural and Creative Industries Forum and visits of CEEC painters to China, which has helped increase mutual understanding and friendship between the two sides. China supports the early establishment of a “16+1” coordination center on cultural cooperation, and will invite 1,000 young people from CEE countries to the Bridge of Future youth workshop in the next ten years. As China and the EU have extended visa exemption treatment to each other’s diplomatic passport holders, we hope that CEE countries can adopt more visa facilitation measures and special arrangements for Chinese tourists, which will help attract more of them to your region. China supports designating 2017 as the Year of China-CEEC Media Cooperation, as this will increase the visibility of our cooperation and bring our people more closely together. When people-to-people exchanges boom, China-CEEC cooperation will thrive.
【李克强总理在第五次中国—中东欧国家领导人会晤时的讲话】相关文章:
★ 英语到底该怎么学
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12