路牌是一条街道的名称和标志,而交通指示牌则是给车辆和行人指示方向的,其共同点就是上面均有街道名称。比如说,在市区的一个交通导向牌上有5个街道的名称,有4个使用了汉语拼音+英文的组合方式,也就是说,专名使用了汉语拼音,而通名使用了英译。即“人民路”,“中街路”,“干将路”和“养育巷”,其对应书写分别是REN MIN RD.,ZHONG JIE RD.,GAN JIANG RD.,YANG YU LANE。但是,“东中市”这一街道却只使用了汉语拼音DONG ZHONG SHI。如果说上述4个汉语拼音+英文的组合方式的街道名称书写方式是为了方便外国人理解的话,那么,“东中市”仅仅标记为汉语拼音DONG ZHONG SHI就不能起到公示语的告示作用,无法实现导向信息系统的目的。值得一提的是,上述街道名称的汉语拼音都是以单个单词来书写的,但是,在其他场合却有以两个单词为整体进行书写的,这也是当前街道名称书写混乱的典型表现之一。
与上述交通导向牌上面的街道名称的书写方式迥然不同的是,近在咫尺的路牌书写方式却采用了全拼音的书写方式,“中街路”,“养育巷”和“景德路”分别写成了ZHONGJIE LU,YANGYU XIANG和JINGDE LU。上述实例已经可以看出苏州市街道名称书写存在的问题,即街道上方的交通导向牌上面的街道名称与街头的路牌名称书写方式不一致。其次,即使是街道名称中的专名同样是使用汉语拼音,但是,两者的书写方式也不一样,一个是以单个单词为单位分开书写,而另一个则是以两个单词为一个单位,通名再单独书写,前后有一个间隔。
【街道名称书写:拼音还是中英结合】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12