The promotion of the spirit of tolerance is the source and purpose of UNESCO’s actions. It is inspired by the Declaration of Principles on Tolerance, adopted in 1995. It draws on many educational, cultural and scientific programmes, in the framework of the International Decade for the Rapprochement of Cultures (2013-2022), the International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities, and the promotion of global citizenship education. These programmes need to be supported and relayed by public policies, in official speeches and in daily behaviour, in the media and in the streets of our towns and cities. I call upon all UNESCO’s Member States and all the citizens of the world to take up this message, to build together societies that are more inclusive, more peaceful and more prosperous, because they are more tolerant.
倡导宽容精神,是教科文组织行动的源泉和目标。其灵感来源是1995年通过的《宽容原则宣言》,其思想养料来自教育、科学及文化方面的诸多计划,如国际文化和睦十年(2013‒2022年)、国际包容和可持续城市联盟以及促进全球公民教育等。这些计划需要得到公共政策的支持和传导,在正式演讲和日常行为中都有所体现,在媒体和城市的大街小巷都有所响应。我呼吁教科文组织所有会员国和世界所有公民继续传递这一讯息,共同打造因为更加宽容而更加包容、和平和繁荣的社会。
【博科娃总干事2016年国际宽容日致辞】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12