虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China.
中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。
能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book.
我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These datawill be of some value in our research work.
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。
习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft of hand.
我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
【六级备考:翻译技巧小结[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29