"Indeed, Mr. Bennet," said she, "it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for her, and live to see her take my place in it!"
她说:“我的好老爷,夏绿蒂·卢卡斯迟早要做这屋子里的主妇,我却非得让她不可,眼睁睁看着她来接替我的位置,这可叫我受不了!”
"My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor."
“我的好太太,别去想这些伤心事吧。我们不妨从好的方面去想。说不定我比你的寿命还要长,我们姑且就这样来安慰自己吧。”
This was not very consoling to Mrs. Bennet, and, therefore, instead of making any answer, she went on as before, "I cannot bear to think that they should have all this estate, If it was not for the entail I should not mind it."
可是这些话安慰不了班纳特太太,因此她非但没有回答,反而象刚才一样地诉苦下去。“我一想到所有的产业都得落到他们手里,就受不了。要不是为了继承权的问题,我才不在乎呢。”
"What should not you mind?"
“你不在乎什么?”
"I should not mind any thing at all."
“什么我都不在乎。”
"Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility."
【名著选读:傲慢与偏见23】相关文章:
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30