2. 行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因;
“过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”;
“行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。
【“文言文”中译英】相关文章:
★ 六级冲刺备考的改错练习(16)
★ 2015年6月四级翻译备考专项练习:工作面试
★ 英语四级翻译答案以及长对话原文
★ 六级考试长难句翻译练习(13)
★ 研英翻译演练(80)
★ 2015年6月英语四级翻译预测题及译文汇总
★ 考研英语长难句详解(40)
★ 六级完型翻译答案
★ 汉译英中需注意的特殊问题
★ 英译汉