今天,中美双方在事关人类和平与发展的广泛领域保持着密切沟通与合作。
Today, China and the United States maintain close communication and cooperation in a wide range of areas concerning peace and development of humanity.
我们双方在反对恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、推动解决地区热点、打击跨国犯罪、防治流行性疫病等方面的合作日益密切和富有成效。
The two countries have increasingly close and effective cooperation in combating terrorism, preventing the spread of weapons of mass destruction, seeking solutions to regional hotspot issues, fighting transnational crimes and containing the outbreak of epidemics.
去年,中美双边贸易额和双向投资存量均创历史新高,促进了两国的就业和经济增长;两国对世界经济的贡献率分别达到27.8%和15.3%,成为拉动全球经济增长的两大引擎。
Last year, two-way trade and investment stock registered record figures, driving employment and economic growth in both countries. The two economies, contributing 27.8% and 15.3% respectively to the global economy, have become two main engines propelling global economic growth.
在二十国集团、在亚太经合组织,中美与各方一道努力,积极推动加强全球经济治理,启动了亚太自贸区进程。
The two countries have worked with other parties at the G20 and APEC to promote better global economic governance and launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).
【杨洁篪:中美合作符合两国和世界利益(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29