经过建交36年的发展,中美利益交融不断加深,中美关系的战略意义和全球影响日益上升。新形势下,中美两国应该合作、能够合作的领域不是减少了,而是大大增加了。
After 36 years of diplomatic engagement, China and the United States now share more and more converging interests. Our bilateral ties are assuming greater strategic significance as well as global influence. Under the new circumstances, the number of areas where our two countries should and could work together has dramatically increased, not decreased.
中方愿与美方相向而行,认真落实两国元首达成的共识,坚持构建中美新型大国关系的正确方向,深化战略沟通,增进战略互信,避免战略误判,妥善管控分歧和敏感问题,努力拓展各领域交流与务实合作。
China stands ready to work with the United States to follow up on the agreement reached between the two Presidents by keeping to the right direction of building a new model of major-country relationship. The two countries need to work together to deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, properly manage differences and sensitive issues, and expand exchanges and results-oriented cooperation across the board.
本轮中美战略与经济对话框架下,战略对话将讨论下阶段双边关系重要议程,包括加强反恐、防扩散、两军、执法、气候变化、能源环境、科技等广泛领域的合作,应对伊朗核、朝鲜半岛核等地区热点,并探讨两国在亚太地区交流和合作等重大问题。我期待着同克里国务卿共同努力,推动本轮对话取得尽可能多的成果,为习近平主席9月对美国进行国事访问做好准备,为中美关系的发展增添更多正能量。
【杨洁篪:中美合作符合两国和世界利益(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29