总得来说,译文还是较精准还原了原文意思,但中文里的诸如拗口的长句的结构以及欧化较严重的定语或表语从句生硬等显著的 总之,希望大家不要再断章取义、以讹传讹了;口袋英语之类的不靠谱营销博,要重点注意。不要因为完整的一段原文超过了140字,就擅作主张东裁西剪,也不要因为文中出现了cage这个词,就硬说是Nicolas Cage讲了这话。那文中还出现了ages呢,你们怎么不说这是五阿哥和四阿哥在中南湖畔发表的联名演讲?当然,我这篇长微博,太长,怕大家读不动,所以擅自加了一些很明显的烂梗,比如尼古拉斯凯奇爱之供养什么的东西,应该是一眼就能看出胡扯的;正文部分对 个人简介:
江烈农,四川成都人,悉尼大学
【乱弹小布什“笼子演讲”翻译问题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12