8. Each radish grows in its own hole. (直译)
9. Each has his own work to do. (意译)
10. There is nobody to spare. (意译)
比较上面三种译法,我们可以看出:如果直译,英美人可能不解其义;如果译出比喻意义,原来的韵味就没有了。由于语言和文化差异, “坑坑洼洼”,形容“地面不平,高一块低一块”。英语可以译为 bumpy, full of bumps and hollows,例如:
11. 这条路坑坑洼洼,很难走。This road is very bumpy and difficult to walk on.
12. 小道坑坑洼洼,这辆大车走在上面颠簸得很厉害。The path was full of bumps and hollows, on which the cart bumped along violently.
“坑坑洼洼”,也可以形容“器物表面不平”。英语可以译为 not smooth,例如:
13. 这个旧陶罐子表面坑坑洼洼的。The surface of the old pottery jar is not smooth.
“坑坑洼洼”,也可以形容“人生道路坎坷”。英语可以译为 full of setbacks and frustrations,例如:
14. 这个老人说他的一生坑坑洼洼。This old man said his life was full of setbacks and frustrations.
人们在地面挖一个洞,也可以形成“坑”,它的第一个功能是“埋死人或死动物”。英语可以译为 pit, hole,例如:
15. 他们就地挖了一个深坑,将这个无名战士的尸体掩埋了。They dug a deep pit on the spot and buried the dead body of the unknown soldier.
【从“坑爹”说起】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29