注意trap 还有a light carriage with two wheels pulled by a horse的意思,即“两轮轻便马车”。因此,horse trap另有“两轮轻便马车”的意思。我们要根据上下文判断其准确意义,例如:
21. A man travelling in a horse trap was reported to have died after the animal bolted, throwing him into the road. 据报道,一个乘坐两轮轻便马车的男子因马匹脱缰把他抛在道路上而使他摔死。
pony 是“小马”。但是,pony trap没有“绊马坑”的意思,只指“小马拉的两轮轻便马车”,例如:
22. We took a 45-minute tour around the small town in a pony trap.我们乘坐马拉两轮轻便马车围绕这个小镇游览了45分钟。
23. The tourists all enjoyed a pony-and-trap ride in the countryside.这些旅游者都很喜欢在乡下乘坐两轮轻便马车兜风。
作为动词,“坑”现在更常见的意思是“设个骗局或利用狡诈手段使人上当受骗”。英语可以译为 to cheat, to swindle, to deceive, to hoodwink, to defraud, to trick, to entrap。“被坑”或“挨坑”的意思是“上当”或“受骗”,英语可以译为 to be cheated, to be deceived, to be tricked, to fall into a trap,例如:
24. 这个不法商人销售伪劣商品坑骗消费者。The unlawful trader cheated the consumers by selling them fake and inferior commodities.
25. 这个老太太发现这个骗子坑了她几百美元。The old woman found that the cheat had swindled her out of hundreds of dollars./The old woman found that the cheat had swindled hundreds of dollars out of her.
【从“坑爹”说起】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29