There has been discussion over the past decade about the sources of male weakness. Some point to the lack of military-style training in schools and others reckon male children are more pampered because they are supposed to carry on the family lineage. The fashion trend has clearly swerved to the epicene man. The fashion du jour is embodied by androgynous styling, an appearance firmly established as the paragon of metro sexual beauty.
在过去的十年里,缺乏男子气的原因一直是大家探讨的焦点。有些人指出,这是由于学校缺乏军事化训练,另一些人则认为由于现在的孩子被看作是家族血脉的延续,就变得越来越骄纵。中性人成为时下的潮流趋势。当下的这一潮流体现在这种人的风格可男可女,而这种长相是建立在完美展现性别美之上的。
Some see this as a threat to the traditional notion of masculinity, and some educators and parents want to turn the tide, or at least put a brake on it. They send boys to boot camps where the youngsters can presumably toughen their bodies and minds. I don't know whether they also lament the disappearance of after-class fistfights that were such a fixture in coming-of-age movies of yore.
一些人将其视为对传统男子气观念的威胁,而一些教育人士和家长想要扭转这一趋势,或者至少延缓这一趋势。他们把男孩子们送往新兵训练营,锤炼身体和意志。我不知道他们是否会怀念下课后打架的场境——这在很久以前的青春片中是一个固定的桥段。
【周黎明:管他谁是真正的娘炮!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12