The Defense Department did not immediately respond to a request for comment, nor did the Treasury Department.
国防部和财政部均没有立即回应置评的请求。
Another point of contention has been whether to offer relief for ZTE, a Chinese telecom firm. The Trump administration penalized ZTE for violating American sanctions against North Korea and Iran, steps that have effectively shuttered the company’s business and put tens of thousands of Chinese jobs at risk.
另一个存在争议的点在于是否放松对中国电信公司中兴的制裁。特朗普政府因中兴违反了美国针对朝鲜和伊朗的制裁措施而予以处罚,这些举措导致该公司业务关闭,危及数以万计的中国工作。
After taking a tough stance on China in recent months, President Trump has appeared open to relaxing penalties against ZTE, posting to Twitter last weekend that too many jobs had been lost.
在近几个月来对中国采取强硬态度后,特朗普总统已经似乎对放松针对中兴的惩罚持开放态度。上周,他在Twitter上发文表示中国已经失去了太多工作。
The comments provoked a sharp backlash from hard-liners within the administration and lawmakers across the political spectrum, who saw concessions to the Chinese on ZTE as infringing on the rule of law and potentially endangering national security.
这些评论引发了政府内部强硬派和政治各界议员的强烈反弹,他们认为在中兴一事上对中国让步是破坏法治,可能还会危及国家安全。
【贸易战暂时不打了,但中美贸易前景仍不明朗】相关文章:
★ 过敏的福音
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05