Allegations that one of China's biggest movie stars used tricky contracting to evade taxes sparked a moment of crisis Monday throughout the country's film industry.
周一有消息称,中国电影界最重磅的女演员通过合同手段来避税,引起该电影圈舆论哗然一片。
The controversy began last week when Chinese television presenter Cui Yongyuan took a shot at actress Fan Bingbing, saying her income was so exorbitant it was hurting the Chinese film industry.
这场争论最先开始于上周电视节目主持人崔永元,评论女演员范冰冰,称她的收入如此之高,损害了中国的电影产业。
Fan, who is set to co-star in Jessica Chastain's upcoming female action film 355, has been China's highest-paid actress for the past four years according to Forbes. The actress had gained attention earlier in the week amid reports that she paid over $30 million (RMB 200 million) for a duplex penthouse apartment in Shanghai.
范冰冰,是和杰西卡查斯坦的新片《355》的主演。根据《福布斯》的报道,她是中国4年来收入最高的女演员。上周的早些时候,范冰冰就因在上海掷金2亿(折合3000万美元)买了一幢复顶式公寓楼而获得关注。
Celebrity pay is a sensitive issue in the Chinese industry, where surging ticket sales have often resulted in bidding wars over the limited number of top actors who are believed to guarantee box-office results.
【范冰冰事件轰动外媒!老外对此怎么看?】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05