Google pulled its search engine out of China in 2010, deciding that it would no longer censor its own search results as required by Beijing. But lately, the company has been looking for other ways to serve the planet’s largest population of internet users.
2010年,谷歌从中国市场撤出了自己的搜索引擎业务,谷歌决定不再按照中国政府的要求审查搜索结果。但最近,该公司一直在寻找其他方式来为全球最大的互联网用户群提供服务。
It opened a research center in China dedicated to artificial intelligence and signed an agreement with Tencent, the Chinese internet conglomerate, that will allow the two businesses to work together without fear of patent lawsuits. It made an app version of its translation service available to users in China last year. More recently, it released a Chinese version of an app that helps people manage their files. (Google’s own app store, like its email service, remains inaccessible behind the Great Firewall, as the country’s system of internet controls is known.)
谷歌在中国开设了一个专门从事人工智能研究的中心,还与中国互联网巨头腾讯签署了一项协议,让这两家公司在无需担心专利诉讼的情况下合作。去年,谷歌为中国用户提供了其翻译服务的手机应用版本。最近,谷歌发布了一个帮助人们管理文件的应用程序的中文版。(谷歌自己的应用程序商店,与其电子邮件服务一样,被防火长城[the Great Firewall]挡在国门外,人们称中国的互联网控制系统为“防火长城”。)
【谷歌5.5亿美元入股京东】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05