Even by the standards of China’s buzzy tech scene, Pinduoduo’s rise (its name is pronounced “PING-daw-daw”) has been extraordinarily rapid.
即便以中国科技飞速发展的现状来衡量,拼多多的上升也显得格外迅速。
The three-year-old company says that nearly 350 million people shopped on its platform in the past year, which would most likely make it China’s No. 2 e-commerce provider by that metric, behind only Alibaba. With its deep discounts on groceries, clothes, gadgets and knickknacks, the company has won over a vast, underserved population of online shoppers in China: older, less internet-savvy people living in smaller cities and the countryside.
这家成立了三年的公司称去年有近3亿5千万用户在其平台购物,按那样的规模衡量,拼多多很有可能成为仅次于阿里巴巴的中国第二大电商。因其在生鲜食品、服装、电子设备及摆设上的大幅折扣,该公司赢得了中国一大批没得到充分重视的在线消费者:上了年纪、对互联网不够精通且居住在小城镇和乡村的人。
But Pinduoduo has been dogged by accusations that its platform hosts sales of counterfeits, illegal goods or products that simply do not match their descriptions online.
但拼多多却一直深陷于其平台销售造假,售卖违法或是与描述不相符产品的各项指控当中。
In its filings with the United States Securities and Exchange Commission, Pinduoduo has said that it immediately removes unauthorized products or misleading information found on its platform, and that it freezes the accounts of merchants who violate its policies. Still, the company said in its regulatory filings that in January, the Chinese authorities required it to strengthen supervision and respond more effectively to claims of copyright infringement.
【拼多多在美面临侵权诉讼】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05