第二,坚持创新引领,把握发展机遇。科技是第一生产力,为人类文明进步提供了不竭动力。人类曾经历农业文明、工业文明的数次飞跃,带来了社会生产力大发展,同时也伴生着蜕变的阵痛。今天,世界再次来到这样一个重要历史节点。在新一轮科技革命和产业变革大潮中,除旧布新必然导致产业变革,这个过程是艰难痛苦的。成功跨越蜕变,各国将得到发展新生机、新活力,给人民带来更好生活、更多福祉。
Second, we should pursue innovation and seize development opportunities. Science and technology, as the primary production forces, have provided inexhaustible power driving progress of human civilization. Humanity had made giant leaps forward as it progressed from an agricultural civilization to an industrial civilization, a process which created both huge gains in social productivity and growing pains. The world today has once again reached a critical historic juncture. In the unfolding new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, new things will inevitably emerge and take the place of old ones. Indeed, this will be a difficult and painful process. But if countries succeed in seizing opportunities that have presented themselves, they will be able to achieve new dynamic growth and deliver better lives to their people.
在新科技带来的新机遇面前,每个国家都有平等发展权利。潮流来了,跟不上就会落后,就会被淘汰。我们能够做的和应该做的就是要抢抓机遇,加大创新投入,着力培育新的经济增长点,实现新旧动能转换。要全力推进结构性改革,消除一切不利于创新的体制机制障碍,充分激发创新潜能和市场活力。要树立全球视野,深化国际创新交流合作,发挥各自比较优势和资源禀赋,让科技进步惠及更多国家和人民。同时,我们要妥善化解信息化、自动化、智能化对传统产业的冲击,在培育新产业过程中创造新的就业机会。
【习近平金砖国家工商论坛十大金句】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05