In 2013, after two suspensions for violating Major League Baseball’s drug policy, Mr. Ramirez came to Taiwan. While he played in only 49 games, attendance soared and it has remained steady since.
2013年,拉米瑞茲曾两次因违反美国职业棒球大联盟的药物政策而被停赛,那之后他来到了台湾。虽然只参加了49场比赛,但观看比赛的人数大增,此后一直保持稳定。
(His presence might have been fleeting, but he was here long enough to be the source of what is arguably the most memorable home run calls by a television announcer. Ever. “This ball is long gone,” he shouted, punctuating each word, “just like the ex-girlfriend who will never return!”)
(拉米瑞茲在台湾的现身也许是短暂的,但他在这里的时间,已经足以促使一位电视棒球解说员喊出史上最令人难忘的全垒打欢呼。“球早已不见踪影,”解说员一字一顿地喊道,“就像是变了心的女朋友,回不来了!”)
While the league might not have the renown of Japan’s professional league, it has sent a dozen players to the Major Leagues, and continues to attract foreign players.
虽然可能没有日本的职业联盟那么有名,但中华职业棒球大联盟已经向其他国家的棒球大联盟输出了十几名球员,并且在继续吸引外国的球员。
“On the road it’s the worst,” said Michael Nix, an American pitcher for the Monkeys, describing the hometown cheers for the batters he has to face. “You get used to it.”
【棒球在台湾意味着什么?汗水,热闹和身份认同】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05