使用当地语言容易让当地人产生亲近感,可口可乐公司也这样想,于是该公司在新西兰的自动贩卖机上融合当地毛利语和英语写了一句话“Kia,ora,mate”,本想表达“你好,伙计”,可是,这句话在毛利人眼里却是另外一个意思。
Twitter / @waikatoreo Beverage-maker Coca-Cola made a marketing blunder in New Zealand, according to media reports.
据媒体报道,饮料生产商可口可乐公司在新西兰的市场营销闹出了一个乌龙。
The company ran a vending machine signage in the country that read "Kia ora, mate," according to online publication Stuff.
据网络媒体Stuff报道,可口可乐公司在新西兰的自动贩卖机上贴了一个“Kia ora,mate”的广告标识。
【小百科】
在毛利语中,“kia ora”就像“你好”、“hi”一样,被普遍用作一种开场白方式,直译过来则有“健康,保重”的意思。英文中的“mate”在新西兰、澳大利亚和英国等地通常是指朋友或陌生人。
可是有人指出,“mate”在毛利语中本身就带有自己的含义,寓意“死亡”,常常和“噩运、灾难、疾病”这样的负面词汇挂钩。对于使用毛利语的本地人,这句话可能会被理解成“你好,死亡(Greetings, death)”。
这样的乌龙组合迅速被网友拿来调侃。
【向死亡问好?可口可乐发布了一条土洋结合的广告语,结果......】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05