What was the most interesting comparison was to see which front pockets could fit a person's hand.
最有趣的对比是看看哪些牛仔裤前身口袋可以塞进一只手。
Only 10 percent of the women's jean brands could fit a woman's hand and five percent could fit a male hand.
只有10%的女性品牌牛仔裤口袋能放下女性的一只手,有5%能放下男性的一只手。
In contrast, 100 percent of men's jean front pockets could fit a male or female hand.
相比之下,全部的男性品牌牛仔裤口袋都能放下男性或女性的一只手。
If someone is looking to buy jeans that will feature a larger front pocket for women, the study found they should turn to Abercrombie, American Eagle, and skinny H&M jeans.
研究发现,如果有人想购买大口袋的女性牛仔裤,可以选择阿伯克龙比、美国鹰和紧身的H&M牛仔裤。
After these results were revealed, some could argue that of course women's pockets would be smaller because they tend to be smaller than men.
在这些研究结果发布后,一些人也许会说,女性的牛仔裤口袋当然要小些,因为女性本来就比男性身材瘦小。
But the study made sure to look at all the brands with the same size jeans — a 32-inch waist — to show consistency in making the pockets smaller for someone arguably the same size just because of the gender differences.
【牛仔裤性别歧视?大多数女性牛仔裤口袋放不下手机】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05