The brothers acknowledge that there is a risk that the restaurant will be swamped with customers boasting huge numbers of social media followers and claiming free food, but they do not think it will break the bank.
兄弟俩承认,可能餐厅会挤满了有众多社交媒体粉丝、前来享用免费餐食的网红,的确有这种风险。但他们认为这不会把餐厅吃垮。
(Picture: This Is Not a Sushi Bar) “This is just one of six restaurants we have in our chain and 90 percent of our business is for home deliveries and takeaway food. So it will only be a small proportion of our customers who take advantage of the offer. The aim is to raise our visibility,” Mr Pittarello said.
皮塔雷洛说:“我们有6家连锁店,这只是其中一家。而且送外卖到家和打包带走占生意的九成。所以能享受到这一活动优惠的顾客只占一小部分。我们的目的是增加知名度。”
Other businesses are experimenting with offering discounts to clients who have a high profile online.
还有一些公司正尝试为网红顾客打折。
“Some hotels offer promotions to customers on the basis of their social media following,” said Vincenzo Cosenza, a marketing expert from Buzzoole, a company that connects businesses with social media influencers.
巴佐利公司的市场营销专家文森佐-科森扎说:“一些酒店根据顾客在社交媒体的粉丝人数为其提供优惠。”巴佐利公司致力于将社交网红与企业联系起来。
【在这家意大利餐厅,社交媒体粉丝够多可以免单】相关文章:
★ 消费者钟爱打折
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05