Tensions caused by trade have started to spread to other areas. The US is now claiming that China has become its main strategic competitor, even accusing it of interfering in elections and seeking to challenge American global hegemony. At the international level, globalism and multilateralism are under attack, and the resurgence of geopolitical and power competition, mixed with populism and protectionism, are weakening the bonds built among countries in recent decades. These uncertainties seem poised to drag the world back to the turbulent years of the early 20th century.
造成这些紧张的原因是多元和多样化的。在工业和技术领域围绕新增长动能的竞争是原因之一;动摇了自由民主国家的重大政治力量的变化也带来不安。此外,美国等西方发达国家基于对不同政治制度的怀疑心态,对中国在共产党领导下取得成功疑惧日深。
The causes for these tensions are many and various. Competition among the new drivers of growth, industry and technology is a source of unease. So, too, are the seismic political realignments in liberal democracies. It also seems that the US and other Western countries, driven by their suspicion of different political systems, have become more wary or even fearful of China's success under the leadership of the Communist Party.
美国需要意识到,它的诸多怨诉都建立在不牢固的事实基础之上。例如,美国自认为是全球化的受害者 —— 即便数据所证明的事实与此恰恰相反。根据世界银行以现价美元估算值所做的统计:美国国内生产总值从1990年的5.98万亿美元增长到2017年的19.39万亿美元 —— 人均增加35,577美元;而同期中国人均国内生产总值增长8,509美元,不及美国增长额的四分之一。
【傅莹:中美关系能否从危险的边缘回归?】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05