在韩国,像惠姬一样喜欢化妆的小女孩还有很多。
In South Korea, brands like The Face Shop saw cosmetics sales among teenagers aged 13 to 19 double in 2017, while a Korean consumer rights group reported in 2016 that 42.7 per cent of primary-school-aged girls surveyed had used cosmetics before, according to news site Quartz.
在韩国,Face Shop等品牌2017年在13岁至19岁青少年中的化妆品销量翻了一番,而据资讯网站Quartz的数据,韩国一家消费者权益组织在2016年报告称,在接受调查的小学女生中,有42.7%的受访者曾用过化妆品。
而韩国美容产业的低龄化,也充满争议。
《华盛顿邮报》文章称,韩国严格的美容规范和社会苛刻的审美要求给成年女性带来的压力,使韩国成了世界整容中心,而美妆产业也逐渐将目光放到了孩子身上。
Exacting beauty norms also put enormous pressure on South Korean women, making the country one of the world's centers for plastic surgery. And increasingly, the beauty industry is looking at younger and younger girls.
这样的现象,也引发了韩国社会的讨论与担忧:
How much a society should value appearance, whether messages about beauty crowd out other aspirations for young girls, and whether it's right to add even more pressure to an already stress-packed childhood of long school hours and make-or-break exams.
【幼儿园的小女孩都开始化妆了?韩国美妆低龄化惹争议】相关文章:
★ 商务写作指南:prevent、prohibit和ban的用法
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15