根据对多国海关官员所作的一项调查,被没收的进口品最多的是鞋,其次是服装、皮革制品和信息技术设备。最常用的贩运假冒和盗版产品的途径是邮寄包裹。
Besides cheating consumers out of billions of dollars, Navarro says the illicit products pose a national security threat because they are slipping into the military supply chain.
纳瓦罗说,这些非法产品除了骗取顾客数十亿美元之外,还对国家安全构成威胁,因为它们正在流入军事供应链。
In a statement, the top online U.S. retailer, Amazon, said it “invests heavily in proactive measures to prevent counterfeit goods from ever reaching our store.”
美国最大网络零售商亚马逊发表声明说,该公司“在采取主动措施防止假冒产品进入本店方面进行了大力投资。”
Alibaba, the world’s most popular destination for online shopping, says it has “developed best-in-class systems to protect IP and battle the scourge of counterfeiting.” The Chinese company adds that it welcomes the initiative "and the attention it brings to the global fight against counterfeiting."
全球人气最旺的网络销售商中国阿里巴巴集团说,该集团开发了最好的保护知识产权系统,坚决打假,并欢迎特朗普总统的行动让人们注意到全球打假斗争。
China is the top producer of fake goods in nine out of 10 categories, including the most popular category, footwear, where as much as 27 percent of all goods seized could be traced back to the country, according to a report by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the European Union's intellectual property (EUIPO).
【特朗普签署总统备忘录打击网络售假】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15