不婚主义的人群比例正在不断上升,特别是女性群体。据南开大学教授袁鑫称,2017年,在中国30至34岁的女性中,有近6%的人选择不婚,这个数字比1990的数据高出10倍有余。
The marriage rate is relatively low in China's most developed regions. For example, as of the end of last year, in Shanghai only 4.4 people out of every 1,000 people married in the year, the lowest rate in the country. Tianjin, Guangzhou, and Beijing also recorded low marriage rates.
中国最发达地区的结婚率更低。截至去年年底,上海结婚率低至4.4‰,为全国最低。天津、广州和北京去年也创下结婚率新低。
Conversely, the marriage rate was notably higher in the country's relatively underdeveloped regions, such as Tibet, Anhui, and Guizhou. Guizhou's marriage rate was the nation's highest, at 11.1 per 1,000 people in 2018.
相反地,在中国相对不发达的地区,结婚率却意外的高,例如西藏,安徽,贵州。其中贵州的结婚率全国最高,在2018年达到了每1000人中有11.1人(选择结婚)。
According to Pan Jianlei, the acceleration of urbanization raises the economic burden on urban dwellers, which makes them less likely to marry and have children.
据潘建磊称,城市化的加速加重了城镇人口的经济负担,这使得他们更不愿意结婚和生孩子。
【我国结婚率创历史新低】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15