Such promotional activities led to monthly sales in China gradually rising between October and December, following a drop of about 40 per cent across the industry in September from a year earlier.
受此类促销活动影响,去年10至12月间中国市场上的日系乘用车月度销量逐步增长,而去年9月日系车在华销量同比下降约40%。
However, the lingering anti-Japan sentiment is evident in the companies’ forecasts for 2013. Toyota is aiming to sell 900,000 cars in China this year – well down on its original 1m-plus target.
不过,中国国内仍然存在的反日情绪对日本车企2013年的在华业绩预期造成了显著影响。丰田目前计划2013年在中国市场销售90万辆汽车,远低于早前超过100万辆的目标。
“In the short term, the carmakers don’t care much about profitability, said Kochi Sugimoto, an analyst at BNP Paribas in Tokyo. “More important is that sales patterns go back to normal.
法国巴黎银行(BNP Paribas)驻东京分析师杉本孝一(Kochi Sugimoto)表示:“短期内日本车企不会过于关注盈利能力。当务之急是使销量走势回归常态。
Sales of other Japanese products have also dipped in China.
其他品类的日本产品在中国市场的销量同样有所下降。
Shiseido, the cosmetics maker, and Tamasu, the sports equipment maker, say their outlook has dimmed. In a survey of 1,000 Chinese consumers published on Saturday by Kyodo News, two-thirds of respondents said they had refrained from buying Japanese products since diplomatic relations deteriorated.
【日本车企2012年在华销量下滑】相关文章:
★ 小红帽
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15