Age, too, was a factor. Three quarters of fathers who were 20 to 24 had children out of wedlock, compared to 36 percent for fathers aged 35 to 44.
The findings come as the latest US census data show that marriages have fallen to a record low, pushing the share of US households with married couples below 50 percent for the first time.
Sociologists say younger people are increasingly choosing to live together but delay marriage as they struggle to find work and resist making long-term commitments.
父亲节即将来临,而最新调查显示,近半数的45岁以下的美国爸爸承认至少有一名非婚生子女。
调查还显示,与孩子分开居住的父亲的比例是几十年前的两倍多。
但在已婚的父亲中,孩子在家中从父母那里得到的关爱更多了。
皮尤调查中心的这份报告指出了父母角色的变化。美国的结婚率和传统的家庭数量已跌至历史低点。
研究发现,与那些工作技能较低、疲于谋生的男性相比,结婚意愿较强、工作较好、接受过高等教育的父亲与孩子的关系更亲密。
通过调研分析美国政府提供的数据,研究人员发现,在孩子18岁及以下的父亲中,超过四分之一(27%)与至少一名子女分开居住。这一比例是1960年的两倍多。
但与孩子一同居住的已婚父亲会花更多的时间帮助妻子照顾孩子,这项任务曾被视为女性的专职。这些父亲平均每周花6.5个小时照顾孩子,包括陪孩子玩耍、帮孩子做作业、或者带孩子参加其它活动,而上世纪60年代仅有2.6个小时。
【父亲节调查:半数美国爸爸有私生子】相关文章:
★ Netflix热映陈晓卿最新美食纪录片,千万别饿着肚子看
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15