reek[rik]: v. 散发臭味
"This not only enforces people pulling themselves away from their screen for a break but also means you don't need to hear the person next to you chewing their food loudly whilst you are trying to concentrate," he says.
他说:“这不仅可以迫使人们离开屏幕稍作休息,还意味着在你试图专心工作时,旁边不会有人大声咀嚼食物。”
Even snacking on fruit is too much for some people to bear. "If you have to eat, no noisy, crunchy apples," says engineer Lucy.
即使是餐后吃水果也让一些人难以忍受。工程师露西说:“如果你一定要吃东西,不要吃发出脆响的苹果。”
Surely it would be easier for all of us if firms simply banned eating at our desks altogether?
如果公司干脆完全禁止在办公桌前吃东西,是否大家都会更好过?
Absolutely not, says David D'Souza, member director at the CIPD, the professional body for HR and people development. This would be "too draconian or too paternalistic," he says.
当然不会,人力资源协会CIPD的会员主管戴维·德苏萨说道。他说,这样做会显得“太严苛或太专断”。
draconian[drə'konɪən]: adj. 严厉的,苛刻的
paternalistic[pə,tə:nə'listik]: adj. 家长式作风的,专断的
Instead, he says firms should do as much as possible to encourage people to eat away from their desks.
【办公室里吃什么东西最招人恨?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15