There were some surprising results as well, with sweet-toothed Australia naming chocolate as its favourite food.
调查结果还有一些令人意外之处,爱吃甜食的澳大利亚人将巧克力评选为了他们最喜爱的食物。
And despite its worldwide dominance in the fast food market for decades, McDonald's ranked a lowly 113 in the list.
尽管占领了全球的快餐行业市场长达数十年,但麦当劳的排名则为相当靠后的113位。
Its rival KFC did not fare much better, coming in at 107.
竞争对手肯德基的名次也没好到那去,排在;1107位。
The opinion poll also revealed that the cost of food is a worldwide worry with two thirds saying it is one of their top food concerns.
民意调查还显示,食物的成本正成为全球担忧的焦点,有三分之二的人表示价格是他们在选择食物时候率先考虑的因素。
More than half of the people questioned globally (54 per cent) said they are not eating the same food they did two years ago, with two fifths (39 per cent) of those saying it was because food was becoming more expensive.
有超过近半成的受访者(54%)表示,他们目前所吃的食物与两年之前不尽相同,有39%的人表示这是因为食物价格飙升所致。
The news comes despite debate as to whether pasta is good for you at all, with conflicting diet advice suggesting it can help you both lose weight or pile on the pounds.
【全球美食大调查:意大利面最受欢迎】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15