在她位于西伦敦Putney的家门口,Godfrey说道:“现在整件事都一团糟,其实本不应该是这样的。”
“I love both my son and Heidi is a charming girl who I have never found rude – not once.”
“我爱我的儿子和Heidi,她是个迷人的女孩,我从来没发现她举止粗野——一次也没有。”
“She is also Freddie’s choice and will always be welcome in my home.”
“Freddie选择了她,那么她在我家就永远是受欢迎的。”
Following a stinging rebuttal to Mrs Bourne from Miss Withers’s father, Mrs Godfrey laughed that the wedding would be “awkward”, remarking: “We shall see.”
在听到Withers小姐的父亲指责Bourne女士时,Godfrey女士笑着说婚礼一定很“尴尬”,并说道:“我们拭目以待。”
But asked for her thoughts on her ex-husband’s new wife, she stopped laughing, adding: “absolutely no comment.”
但问到对她前夫的新妻子的评价时她止住了笑,补充道:“无可奉告。”
The couple, who are due to marry at the 12th Century Berkeley castle in Gloucestershire in October, put on a show of unity, walking hand in hand outside their flat in Fulham, west London.
Smiling as they strode down the road, accompanied by their shih tzu lapdog, Whisky, Miss Withers wore a prominent engagement ring on her left hand.
【英国婆媳大战:未婚夫亲妈支持准儿媳】相关文章:
★ 商务写作指南:prevent、prohibit和ban的用法
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15