In contrast, only one in ten women said they had experienced love at first sight. Most waited until at least the sixth date before deciding whether or not they had found the ‘real thing’.
与之相反,只有10%的女人承认她们经历过一见钟情,大多数的女人会等到6次约会之后,方能判断出对方是不是自己的真命天子。
Professor Alexander Gordon, a chartered psychologist and member of the British Psychological Society, was intrigued by the findings and agreed that the gender difference was stark. He said men tended to tick more superficial boxes, such as looks, to help them decide whether they were ‘in love’. Women were a little more complicated and likely to weigh up the pros and cons before settling on their choice.
心理学家、教授Alexander Gordon说:“就谈恋爱而言,男人更主动的是表面、肤浅的东西,比如对方的长相、打扮等等,这些因素对他们定义自己的真命天女有着至关重要的作用。而女性的思维相对比较复杂,在判断对方适合不适合自己时,会需要更多的时间来权衡。”
‘Women are better at reading social situations and are more likely to ask more questions of themselves after meeting someone, like is he going to make me feel secure and will he be a good father to my children,’ he said.
他还总结:“女性对于社交约会的情形会更敏感,会更在乎对方在意不在意我?他能给我安全感么?他会是我孩子的父亲么?”
【男女有别 几次约会可定终身?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15