Better known for its comfortable coffeeshops that invite customers to dwell, Starbucks opened a new “fast coffee” concept shop in Beijing today.
星巴克更为出名的是吸引顾客进店的舒适咖啡厅环境,但最近在北京开了一家新的“啡快”概念店。
The store has only a few seats as it rather encourages customers to pre-order via a mobile app and come to the store just for the pick up. The new model will also benefit the coffee shop’s delivery service.
这家店仅设置几个座位,主要是想让顾客通过手机应用程序下单,然后进店取咖啡。这种新模式也有利于该品牌的外送服务。
The Seattle-based company has been in China for twenty years and has gradually adapted to the demands of the Chinese market. It has also been challenged in the country by startups such as Luckin who entered the market with its novel, digitally-empowered coffee chain concept.
这家来自西雅图的公司入驻中国已有20年,逐渐适应了中国市场的需求,最近在中国又受到了瑞幸这样的新兴公司的冲击,瑞幸进入市场主打的是新颖的数字咖啡连锁概念。
Last year Starbucks partnered with Alibaba’s food delivery service Ele.me to respond to the on-demand delivery trend among Chinese consumers.
去年星巴克和阿里巴巴送餐服务“饿了么”合作以应对中国消费者需要的外卖趋势。
【星巴克要在北京开全球首家外带店,这很中国】相关文章:
★ 双语阅读:全球首富贝佐斯宣布离婚!他们的爱情故事曾感动世界
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15